divendres, 6 d’abril de 2012

Trencant tòpics: Camilo José Cela, la Franja i la cultura catalana



Us contaré una anècdota que em va passar quan encara era menut, i que té com a protagonista l'escriptor, premi nobel i espanyolàs (ja traspassat), Camilo José Cela.
Home que ja de jove es posicionar al bàndol nacional durant la guerra civil, que durant el primer franquisme va fer de delator i de censor del nou règim, home d'idees conservadores, de pluma àgil i acostumat a viure en ambients plurilingües, ja sigui a la seva Galícia natal o a Mallorca on residí força anys. Membre molt distingit de la RAE, també.
Amb aquest perfil poc em podia esperar jo que, a l'introducció d'un diccionari "castellà-català" VOX (any 1988), podia trobar-me tot un elogi a la cultura catalana i tota una descoberta per a mi; l'existència de la Franja de Ponent.
No us copiaré tot el text però us deixo unes frases prou representatives del que vull dir:


- Sobre la cultura catalana:

"La resistencia a no considerar al gallego y al catalán como lenguas se prolongó en el registro oficial de voces del castellano-Diccionario de la RAE-hasta fechas bien próximas: hasta el año 1970. (...)
No me fue demasiado difícil deshacer el entuerto, y en una junta ordinaria (...) planteé la cuestión y conseguí mi objetivo-esto es: que a ambas lenguas se les llamase lenguas-(...)."

"Desde Ramón Llull y Roiç de Corella hasta Josep Carner y Salvador Espriu (...), la literatura en lengua catalana es un riquísimo venero que alumbra todo cuanto toca, y de su ignorancia no demanan sino desinterés y cicactería;(...)."

-Sobre l'existència de la Franja i la denominació oficial dels pobles d'ascendència catalana d'Aragó:

"Hace nueve o diez años, cuando redacté mis andanzas camineras por el Pallars Sobirà, el valle de Arán y el Alto Ribagorza, traté de explicar varias cosas que quizá no fuera gratuito glosar aquí. En las zonas de fricción de lenguas, decía refiriéndome a la raya de Cataluña y Aragón, las lenguas se despedazan-o se liman- al convivir y pelear e influirse recíprocamente. (...) el bilingüismo es fruto que nace como la yerba borde, sin que nadie se cuide de su buen concierto, y con él sufren-que no gozan- las dos lenguas, quienes, en su estéril dolor, engendran monstruos."

"(...) Aguilaniu, que significa nido de águilas; no deja de ser curiosa la metátesis que condujo al falsamente castellanizado Aguinalíu, que nada quiere decir. (...). Les Paüls derivó hasta Laspaúles. Queixigar, que pudo quedar en quejigal, terreno poblado de quejigos, pasó a Cajigar, que viene a ser lo mísmo. Y a San Orencio, mártir oscense con cuyo nombre bautizaron sus paisanos del Ribagorza al pueblo de Sant Orenç, se le perdió la memoria-y el respeto-con la forma administrativa de Santoréns."


No està pas malament per a un espanyolàs, no?
De tot se n'aprén, i aquest home ideològicament a les antípodes del nostre pensament nacional i social, sí tenia clara la filiació i el nom de la llengua pròpia dels habitants franjolins. Prenin nota les institucions aragoneses i les entitats que s'entesten a entabanar i manupilar sobre aquest tema.




Os

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada