Òscar Adamuz (Moviment Franjolí)
El català a la Corona d’Aragó. Quin fou el tractament de les llengües als diversos regnes que composaven la Corona? Quina llengua tenia preeminència a les Corts Generals i entre la monarquia i els estaments, a nivell oral i escrit?
En primer lloc s’ha
de tenir en compte que, des de la unió dinástica de Catalunya i aragó el 1137
fins el 1410, els reis d’Aragó foren de la nissaga barcelonina dels Bel·lònides, descendents de Guifré el Pilós. Aquests comtes i posteriorment
reis tenien el català com a llengua familiar i, per tant, aquesta fou la
llengua d’expressió habitual (que no única) entre la monarquia i la seva Cort,
i també entre les institucions que se’n derivaren al Principat i a la dels nous
territoris de la monarquia arran dels segles XIII i XIV (Regne de Mallorques,
València, Sicilia i Sardenya ).
Tanmateix, cal
recordar que el llatí culte, tot i que deixà de ser la llengua popular segles
abans, encara romandrà com a llengua de cultura predominant en la documentació
escrita, bàsicament dels eclesiàstics, fins als segles XII i XIII, quan
començaren a aparèixer textos escrits en romanç (almenys els que han arribat a
l’actualitat). Aquesta escriptura en llengua catalana prengué una considerable
volada amb la creació de la Cancilleria reial, cos administratiu dels reis de
la Corona d’Aragó, creada al segle XIII. Els escrits dels cancellers marcaren
una certa “normativització oficial” i un impuls del català (sobretot des de
mitjans de segle XIV) en els territoris on es parlava, i en aquesta llengua es
redactaren, per exemple, les Constitucions del Principat de Catalunya, els furs
del regne de València o el llibre del Consolat de Mar, autèntica
compilació del dret marítim català.
L’expansió
territorial de la Corona consolidà la llengua catalana com a lingua franca a dins del petit imperi
que formà a la mediterrània occidental, amb tota la xarxa marítima comercial
que en depenia. Aquesta preeminència del
català coincideix, òbviament, amb l’època en què els monarques desenvoluparen
unes polítiques d'acord amb la burguesía mercantil catalana.
L’ulterior entronització
d’una dinastia castellana com la dels Trastàmara no canvià dràsticament aquesta
situació quant a la llengua, però sí començaria la castellanització de les
elits que acompanyaven el monarca, que s’accentuà amb la unió dinástica amb
Castella i es confirmà amb l’arribada
dels Àustria a la monarquia hispánica.
Hem d’aclarir que la predominança
d’una o altra llengua tampoc volia dir que no existís el plurilingüisme, tant a
la monarquia com a les institucions pròpies dels diferents regnes. Moltes
vegades els reis tenien consellers aragonesos o catalans segons les afinitats,
d’ells mateixos o de la seva familia (natural o política), o depenent
d’interessos polítics. No hem d’oblidar que reis com Jaume el conqueridor o
Pere el cerimoniós passaren la seva infància en territori aragonés i en
companyia de nobles i eclesiàstics aragonesos, per tant sembla clar que la
llengua aragonesa (o la castellana) no n’era pas desconeguda entre els reis del
Casal d’Aragó. Nombrosos textos i cròniques confirmen aquesta visió plurilingüe
de la Corona d’Aragó.
Igualment, el català
tampoc no fou una excepció dins del regne d’Aragó, on, tot i que l’aragonès fou
llengua preferent i de relació amb la monarquia, la presència de la llengua
catalana a dins del regne no ha de ser menystinguda.
A les Corts generals
de la Corona d’Aragó s’establí el costum, arran de les Corts de 1362 de Montsó,
on el rei feia una proposició als representants dels estaments dels territoris
en llengua catalana i la contestació era feta, normalment pel primogènit i
futur hereu de la Corona, en aragonés, com a representant de les Corts
generals. Segons la documentació que ens ha arribat, aquesta qüestió
lingüística fou motiu de controvèrsia,
ja que la llengua anava esdevenint mica en mica símbol d’identificació
territorial. Com a exemple trobem que, a les Corts esmentades, els
representants del regne de València defensaven l’ús de la llengua aragonesa,
sens dubte fruit del pes que tenia la noblesa aragonesa en un primer moment del
regne, mentre que, posteriorment, aquest requeriment només el defensava el
regne aragonès.
També és interessant
comprovar com les cròniques i documents mostren converses multilingües entre els reis i els seus fills, com el
passatge famòs descrit a “El llibre dels Feyts”, on Jaume I dialoga amb
l’infant Pere en català, mentre l’infant el contesta en aragonès.
A la zona
catalanòfona de l’Aragó, que en gran part estava sota la influencia cultural de
bisbats catalans fins fa unes dècades, la documentació hi era escrita molt
majoritariament en llengua catalana fins el Decret de Nova Planta que el 1707
abolí els Furs d’Aragó, i passà a ser tota en castellà.
Freqüentment les
institucions catalanes s’adreçaren als jurats de les viles de l’actual Franja
de Ponent en llengua catalana, que durant molt de temps varen ser font de
disputa entre Aragó i Catalunya per fer valdre la seva influència.
Conclusió:
El tractament de les
llengües a la Corona d’Aragó fou, en general, força respectuós amb la realitat
plurilingüe dels estats integrants, en consonància al carácter “confederal” i
de delegacions de poder que coexistí a la Corona. El multilingüisme va ser més
estès del que normalment es pensa. L’ús de la llengua no va ser objecte de
grans polèmiques, però sí de vives disputes quant a la preeminència d’una o
altra a les sessions de les corts generals, clar simptoma que la llengua estaba
esdevenint símbol de significació territorial, sobretot arran del segle XIV.
Tot i la pluralitat
existent, la llengua catalana va ser la preponderant en les relacions entre la
monarquia i els estats de la Corona, així com en la relació amb d’altres
territoris. El fet que el català fos la llengua familiar dels reis fins 1410 i
el paper de la Cancelleria reial que acompanyava la monarquia foren dos factors
importants, així com la política mediterrània impulsada per la burguesía
mercantil barcelonina. Després del Compromís de Casp, entronitzada una dinastía
castellana, no s’alterà de mode greu aquest estatus
quo lingüístic, tot i que, lògicament , ajudà a la introducció del castellà
a les capes altes de la societat a l’entorn de la monarquia, que s’anà
incrementant, ja dins de la monarquia hispánica, a mesura que el poder polític
i l’hegemonia peninsular es desplaçava cap a Castella, en detriment d’Aragó. La
situació de la llengua canvià dràsticament amb els decrets de Nova Planta
promulgats per la nova dinastía borbónica, el 1707 a Aragó i regne de València,
el 1714 al Principat de Catalunya i un any després a Mallorca, quan la llengua
catalana va ser reprimida fortament.
Assessorament històric: Marcel A.Farinelli
Assessorament històric: Marcel A.Farinelli

Amb un petit matís. En realitat, la llengua castellana té una certa influència a Catalunya entre la noblesa catalana pel fet que Carles I i Vè d' Alemanya , quan formà la Cort a Valladolid s'envoltà de nobles catalans hereus dels títols. Fou la influència d' aquests nobles damunt els familiars catalans. Tanmateix, diverses produccions literàries de l' època calquen la situació lingüística: els homes de la noblesa parlaven en castellà entre ells, però es dirigien a la muller i als servents en català.
ResponEliminaD'abans dels Àustria, i ja sota els Antequera, els papa Borja escriuen cartes als seus familiars en llengua catalana. Això demostraria que la castellanització d'abans dels Àustria , si és que existí, fou feble. En el cas dels Antequera -dinastia que governa a la corona catalanoaragonesa un segle just, - foren els reis, que residien a Barcelona, els que van aprendre el català, llengua de la Cort del Principat, Mallorca, i Regne de València.
ResponElimina